| HOME > タイ語の口語論 |
|
ここでは、タイ語のテキストや学校で習うタイ語ではなく実際の会話の中で頻繁に耳にする機会が多い
タイ語の口語独特の言い回しについて解説します。 ここに記した事柄は口語のみに適用される物であり、改まった席上や書き言葉(または文語)としては用いることができません。場の雰囲気にそぐわない、 または読み手に対して奇妙な印象を与えてしまうからです。 |
|
| 一人称代名詞 |
|
多くのタイ語のテキストによると、自分を呼称する際の一人称代名詞として話し手が男である場合は
ผม phom ポム、女である場合は
ดิฉัน dichan ディチャン
を用いるとされています。 しかし実際にはこの2つの言葉はかなり堅苦しい感じを受ける言葉であり、親しい友人や夫婦や恋人や家族、 あるいは自分より目下の者や年下の者と話をしているときにはほとんど使われません。つまり言い換えると、 自分よりも目上の人と話すときや改まった席上で使われることの多い言葉です。 状況ごとによく使われる一人称代名詞をまとめると以下のようになります。 |
| タイ語 | 読み | 直訳 | 状況 |
| พี่ | phii | 年上の者 | 自分が明らかに年上である場合 |
| น้อง | noong | 年下の者 | 自分が明らかに年下である場合 |
| หนู | nuu | ねずみ | 自分が明らかに年下である場合(25歳くらいまでの女性がよく使う) |
| ฉัน | chan | ボク、あたし | 一般的な一人称代名詞 |
| ニ人称代名詞 |
|
二人称代名詞に関しても上で述べた一人称代名詞と同じで、それぞれの場合によって使い分けられます。
丁寧な語としてはคุณ khun クンがありますが
口語ではあまり用いる機会がありません。 二人称代名詞は一人称代名詞に比べてたくさんの言い方があります。 |
| タイ語 | 読み | 直訳 | 状況 |
| พี่ | phii | 年上の者 | 相手が明らかに年上である場合 |
| น้อง | noong | 年下の者 | 相手が明らかに年下である場合 |
| หนู | nuu | ねずみ | 相手が明らかに年下である場合(相手が15歳くらいまでか) |
| คุณพี่ | khun phii | お兄様 | 恋人・夫婦間で女性が男性を呼ぶとき |
| เธอ | thaa | おまえ | 親しい友人間で |
| 二重子音の消滅 |
| 口語では二重子音を含む単語のうち、第二子音が ล (発音は[l]) である場合、その第二子音である ลに関してほとんど発音されません。 |
| タイ語 | 正確な読み | 口語的な読み | 意味 |
| ปลา | plaa | paa | 魚 |
| เพลง | phleeng | pheeng | 歌 |
| กล้องถ่ายรูป | kloong thaay ruup | koong thaay ruup | カメラ |
| กล่อง | kloong | koong | 箱 |
| แปลก | pleek | peek | 驚いた |
| 子音รの子音ล化 |
|
口語では子音ร[r] と
子音ล[l] が厳密に区別されず、
ほとんど子音ล[l] の音として発音されます。 しかし当然の事ながら文字を書く際にはこれら2文字を混同して綴ることはできません。 |
| タイ語 | 正確な読み | 口語的な読み | 意味 |
| ร้อย | rooy | looy | 百 |
| โรค | rook | look | 病気 |
| พรุ่งนี้ | phrungnii | phlungnii | 明日 |
| รัก | rak | lak | 愛する |
| อร่อย | aroy | aloy | おいしい |
| 声調の変化 |
|
口語では下降上昇音を声調に持つ単語が高音の声調に変わる場合があります。 さらにそれが文末にあって、かつ、単語の末母音が[ai]である場合はその末母音に含まれる[i]の音が ほとんど発音されません。 これにより少しくだけた印象を相手に与えます。 |
| 正書法 | 声調変化の後 | ||||
| タイ語 | 読み方 | 意味 | タイ語 | 読み方 | 意味 |
| ใช่ไหม | chay mai | そうであるか? | ใข่มะ | chai ma | そうでしょ? |
| หิวไหม | hiw may | お腹すいてないか? | หิวมั้ย | hiw may | お腹すいてなぁい? |
| ไปหรือเปล่า | pai ruu plaaw | 行くか否か? | ไปรึเป่า | pay ru paaw | 行く、どうする? |
| 目的語が文頭に現れる |
| タイ語の文法通りに解釈すると文中の語順は「主語+述語+目的語+詳細」となりますが、口語では目的語が先頭に現れて 「目的語+主語+述語+詳細」となる場合があります。 |
| 正書 | 口語 | ||||
| タイ語 | 読み方 | 語順 | タイ語 | 読み方 | 語順 |
| มีห้องว่างไหม | mii hoong waang mai | ある 部屋 空いた 〜か? | ห้องว่างมีไหม | hoong waang mii mai | 部屋 空いた ある 〜か? |
| ไม่รู้เขาไปไหน | mai ruu khaaw pai nai | 否定語 知る 彼 行く どこ | เขาไปไหนไม่รู้ | khaaw pai nai mai ruu | 彼 行く どこ 否定語 知る |
| 文頭のก็ koo |
|
ก็ koo は文の最初について「だからぁ、つまりぃ、え〜とぉ・・・」というようにに
以下に続く文に含みを持たせる働きをします。 |
| タイ語 | 読み | 意味 |
|
ไปเที่ยวพัทยาอย่างไง ก็สนุก |
pai thiaw phatthayaa yaang gai koo sanuk |
パッタヤー旅行はどうだった? だから、えーと・・・楽しかったよ。 |
|
คุณพ่อคุณแม่สบายดีไหม ก็สบายดีค่ะ |
khun phoo khun mee sabaay dii mai koo sabaay dii kha |
ご両親はお元気? えーと・・・元気ですよ。 |
| 語尾のอะ a |
|
อะ a は文末に来る動詞以外の品詞の単語の最後についてその単語の意味を強調する働きをします。 |
| อะ a がない場合 | อะ a がある場合 | ||||
| タイ語 | 読み方 | 意味 | タイ語 | 読み方 | 意味 |
| ทําไม | tham mai | なぜ? | ทําไมอะ | tham mai a | (いったいぜんたい)どうして? |
|
ไปภูเก็ตเมื่อไร วันนี้ |
pai phuuket muarai wan nii |
「いつプーケットに行くの?」 「今日。」 |
ไปภูเก็ตเมื่อไร วันนี้อะ |
pai phuuket muarai wan nii a |
「いつプーケットに行くの?」 「今日(だってばー)。」 |
| ทํางานที่ไหน | tham gaan thii nai | どこで働いてるの? | ทํางานที่ไหนอะ | tham gaan thii nai a | (いったい)どこで働いてるの? |
| ใคร | khrai | 誰? | ใครอะ | khrai a | (いったい)誰? |
| 語尾のอะไรเนี้ย arai nia |
|
อะไรเนี้ย arai nia は文の最後について「○○とか、△△とかかな。」というように文全体の意味をぼかします。 |
| タイ語 | 読み方 | 意味 |
|
ที่บ้านคุณเครื่องไฟฟ้ามีอะไรมั่น มีทีวี ตู้เย็น วิทยุ เครื่องซีดี อะไรเนี้ย |
thii baan khun khruangfaifaa mii arai man mii thiiwii tuuyen witthayu khruangsiidii arai nia |
「家にはどんな電化製品があるの?」 「テレビとか、冷蔵庫とか、ラジオとか、CDプレイヤーとかかな。」 |
| วันนี้ยุ่งมากเลย ไปกระทรวงพาณิชน์ กระทรวงศึกษาธิการ แล้วก็ไปหาหมออะไรเนี้ย | wan nii yung maak loey pay krasuangphaanit krasuangsuksaathikaarn leew ko pay haa moo arai nia | 今日めちゃ忙しいよ。商務省や文部省とか、それから病院にも行かなきゃ。 |
| 語尾のเนาะ no |
|
เนาะ no は文末について、今話題にしている話について相手に暗黙の同意を
求める際に使います。また、この語単独でも使われます。 この語を使うのはごく親しい間柄だけです。 |
| タイ語 | 読み方 | 意味 |
| อร่อยเนาะ | aroy no | おいしいね♪ |
| ไปด้วยกันเนาะ | pai duay kan no | 一緒に行こうねっ! |
| หนูจะทําให้เนาะ | nuu ja tham hai no | あたしがしてあげるね! |
| 語尾の จ๊ะ ja または จ๋า jaa |
|
จ๊ะ จ๋า ja jaa は文末について、
ごく親しい友人や恋人を呼びかけたり、大変な親しみを込めた表現にします。 男性・女性間、女性・女性間で使われる言葉であり、男性・男性間では使いません。 |
| タイ語 | 読み方 | 意味 |
| นกจ๋า | nok jaa | ノックちゃ〜ん♪ |
| สวัสดีจ๊ะ | sawatdii ja | おはよっ! |
| ไปดีมาดีนะจ๊ะ | pai dii maa dii na ja | 気を付けて(行ってきて)ね! |
| 語尾の นะเนี่ย na nia または เนี่ย nia |
|
นะเนี่ย na nia も先の
อะ a と同様に動詞以外の品詞の最後についてその単語の意味を強調する働きをします。 こちらの方がอะ a に比べて、多少驚きの感情が入っているように聞こえます。 |
| นะเนี่ย na nia がない場合 | นะเนี่ย na nia がある場合 | ||||
| タイ語 | 読み方 | 意味 | タイ語 | 読み方 | 意味 |
| นี่อะไร | nii arai | これは何か? | นี่อะไรนะเนี่ย | nii arai na nia | これは(いったい)何なの? |
| ตกใจนะ | tokjai na | びっくりしたよ | ตกใจนะเนี่ย | tokjai na nia | もうー、ホントにびっくりしたんだからぁ! |
| สวยนะ | suway na | きれいだね | สวยนะเนี่ย | suway na nia | メッチャ、きれい〜 |
| อยู่ไหน | yuu nai | どこにいるか? | อยู่นั้ยนะเนี่ย | yuu nai na nia | いったい今どこにいるのよ? |
| 文末のนะ na |
|
นะ na は文の最後について語調を和らげて親しみを増した表現にする働きをします。 さらにこの後に ครับ khrap (男性の場合)または คะ kha (女性の場合)をつけるとより丁寧な言い回しになります。 |
| นะ na がない場合 | นะ na がある場合 | ||||
| タイ語 | 読み方 | 意味 | タイ語 | 読み方 | 意味 |
| ไปก่อน | pay koon | 先に行く | ไปก่อนนะ | pay koon na | 先に行くね♪ |
| ทําอะไร | tham aray | 何をしている? | ทําอะไรนะ | tham aray na | 何をしてるの? |
| นอนหลับฝันดีๆ | noon lap fan dii dii | いい夢を見なさい | นอนหลับฝันดีๆ นะ | noon lap fan dii dii na | いい夢見てね |
| อะไร | aray | 何だ? | อะไรนะ | aray na | なあに? |
| เดี๋ยว | diaw | ちょっと待て | เดี๋ยวนะ | diaw na | ちょっと待っててね |
| HOME > タイ語の口語論 |